роман Анны Старобинец, приключенческий мистический триллер про затерянное на русско-маньчжурской границе проклятое место
О романе
В проклятом месте живут китайские лисы-оборотни, они встречаются с советскими офицерами, а беглые зэки – с даосом, владеющим тайной бессмертия.
Захватывающее и страшное путешествие в сердце тьмы, где каждый находит то, что он заслужил: кто-то - любовь, иные - смерть, и абсолютно все – свою единственно верную, предначертанную то ли богом, то ли чертом судьбу.
Маньчжурия, осень 1945 года.
Глеб Аристов
Загадочный менталист, а по совместительству полковник НКГБ Глеб Аристов ищет здесь непобедимую глиняную армию императора Цинь Шихуаня - не ту бездушную подделку, которую археологи откопали в Сиане, а подлинное, не мертвое, но уснувшее воинство, с помощью которого можно захватить весь мир.
Максим Кронин
бывший циркач, бывший фронтовой разведчик, бывший зэк и еще кто-то бывший (память о довоенном прошлом стерта из его головы чьей-то могущественной рукой) ищет в этих краях свою жену - белокурую красавицу Елену, о которой помнит только то, что любил ее и потерял.
Беглый зэк и Остзейский барон Юнгер
Беглый зэк по кличке Флинт ищет путь в Австралию - волшебный край, где все люди зэки, но нет вертухаев и где живет бобер с клювом как у утки.
Остзейский барон Юнгер - арийский оккультист и мистик – ищет здесь своего пропавшего отца, тоже мистика и оккультиста, а заодно эликсир вечной жизни.
Старовер Ермил и командир взвода десантников майор Бойко ищут в местных болотах заколдованное древнее золото.
Лисы-оборотни
ищут способ избавиться от проклятия, не дающего им продолжить свой род. А младшая в их клане, полукровка Лиза, ищет лекарство, способное сохранить жизнь ее дочери, семилетней Насте.
Все их пути сходятся и перекрещиваются в поселке Лисьи Броды, лежащем на берегу колдовского озера, в окружении колдовских лесов, болот и сопок.
Перемещая действие из уранового рудника в даосское святилище, из опиумного притона в зачарованное подземелье, из староверской избы в пыточную на Лубянке,
Старобинец ни на минуту не дает читателю расслабиться, ухитряясь поддерживать бешеный темп на протяжении всех семисот с лишним страниц.
1
Первое, что нужно отметить,
- это язык романа, пластичный и меняющийся в зависимости от того, кто из героев оказывается в фокусе авторского внимания.
Языка меняется в зависимости от героя:
Менталист и черный маг Глеб Аристов
неизменно возникает на страницах романа в душном ореоле метафорической избыточности, отсылающей к литературной эстетике 1920-х годов.
Если в центре повествования оказывается семилетняя дочь лисы-оборотня,
язык повествования становится бесхитростно-детским, если тигр-оборотень – ориентально-причудливым, если мужик-старовер обрядово-сказовым.
Если мужик-старовер
обрядово-сказовым.
Старобинец не скупится на оттенки, наделяя неповторимым голосом, узнаваемой даже без авторских ремарок интонацией не только протагонистов, но даже персонажей второ- и третьестепенных.
2
Второе – это отсылки и мифологемы
Проклятый золотой клад, обладающий способностью привораживать, а после корежить человеческие души, воспроизводит архетип золота нибелунгов и, шире, любого заговоренного клада.
Барон Юнгер перекочевал в «Лисьи Броды» прямиком из романа Виктора Пелевина «Чапаев и Пустота» (с пелевинским бароном у полусумасшедшего мистика из книги Старобинец родственных связей куда больше, чем с их общим прародителем - историческим бароном Унгерном-Штернбергом).
Финальное раскрытие одной из ключевых загадок — кто же такой пресловутый даос Чжао, тайный кукловод разыгрывающейся в Лисьих Бродах крупнобюджетной драмы, — отсылает ко всем образам мудреца, скрывающегося от простецов под невзрачной личиной
3
Помимо отсылок внешних, роман Анны Старобинец накрепко прошит рифмами и отсылками внутренними.
В русской традиции слово «беллетристика» имеет коннотации преимущественно уничижительные – безделка, чтиво, пустышка. Своим новым романом Анна Старобинец задает принципиально новый стандарт русскоязычной беллетристики: «Лисьи Броды» показывают, что при наличии по-настоящему большого таланта в этом жанре можно работать, дистанцируясь от формульной ходульности, но в то же время не жертвуя увлекательностью.